Лытдыбр за 27 - Нет жизни без крыльев

About Лытдыбр за 27

Previous Entry Лытдыбр за 27Oct. 27th, 2005 @ 11:19 am Next Entry
Подумал - даешь день просвещения и качнул на пробу "Трое в лодке (to say nothing of the dog)", зачем-то переведенных на английский язык %)

В метро вслушивался сквозь шум толпы и упорно хмурил брови всю поездку.

Вот вам и яркий пример того, как из традиционно-британского текста можно сделать замечательный смешной перевод.

I must confess to enjoying that supper. For about ten days we seemed to have been living, more or less, on nothing but cold meat, cake, and bread and jam. It had been a simple, a nutritious diet; but there had been nothing exciting about it, and the odour of Burgundy, and the smell of French sauces, and the sight of clean napkins and long loaves, knocked as a very welcome visitor at the door of our inner man.
We pegged and quaffed away in silence for a while, until the time came when, instead of sitting bolt upright, and grasping the knife and fork firmly, we leant back in our chairs and worked slowly and carelessly--when we stretched out our legs beneath the table, let our napkins fall, unheeded, to the floor, and found time to more critically examine the smoky ceiling than we had hitherto been able to do--when we rested our glasses at arm's-length upon the table, and felt good, and thoughtful, and forgiving.
Должен сознаться, этот ужин доставил мне удовольствие. Последние десять дней мы жили главным образом на холодном мясе, пирогах и хлебе с вареньем. Эта пища проста и питательна, но в ней нет ничего возвышающего, и аромат бургундского вина, запах французских соусов, чистые салфетки и изящные хлебцы оказались желанными гостями у порога нашей души.
Некоторое время мы молча резали и жевали; наконец наступила минута, когда, устав сидеть прямо и крепко держать в руке вилку и нож, мы откинулись на спинки стульев и двигали челюстями вяло и небрежно. Мы вытянули ноги под столом, наши салфетки попадали на пол, и мы нашли время критически оглядеть закопченный потолок. Мы отставили стаканы подальше и чувствовали себя добрыми, тактичными и всепрощающими.

Как ни странно - слова то почти те же %) но английский текст не улыбает. Надо пройтись по "Посмертным запискам пиквикского клуба" и начну чуть-чуть понимать британцев %)

И еще нужно попробовать послушать или почитать вторую часть - "Трое на четырех колесах" %) я с русским текстом не знаком, может так будет легче - не будут довлеть перечитанные до дыр страницы.
Current Mood: disappointed
Current Music: Rammstein - Te Quiero Puta!
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:pocket_girl
Date: October 27th, 2005 - 04:23 am
(Link)
все-таки, русский язык - самый богатый =)
подобрал нужные синонимы - и картинка может измениться полностью :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 04:34 am
(Link)
мне шепнули из Америки что я просто зажрался и не догоняю
и что пора двигаться дальше, острава становятся тесноваты для мечущегося разума %)

то есть типа нужно много-много-много читать и слушать юмор и принять во внимание что это было написано в 1889 году, 130 лет назад - а перевод сделан в 75 или типа того %)
в общем я попробую послушать "Трое на четырех колесах" и потом составлю окончательное суждение
From:agaphia
Date: October 27th, 2005 - 05:56 am
(Link)
я думаю, потому что тяжело мыслить образно на чужом языке, как бы хорошо его не знал. нет багажа ассоциаций. ну и текст действительно старый, более формальный английский, чем сейчас. "Автостопом по Галактике" намного приятнее читается:)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 06:00 am
(Link)
я почему полез читать - я как-то разговаривал с Британцем по поводу юмора - он сказал что Jerome K.J. совершенно не смешно пишет, настолько что он не дочитал его "лодку" до конца

вот я и решил послушать

с точки зрения языка - да, интересно - но не смешно
ну и интонации чтеца не родые, вполне возможно что текст воспринимается проще чем голос - но в метро нужно малогабартные книжки читать %)
From:agaphia
Date: October 27th, 2005 - 06:08 am
(Link)
а ты читал "Автостопом по Галактике"? прости, что так настойчиво упоминаю эту книгу, просто только что начала читать, и как раз по дороге домой в метро, и на английском - сплошное удовольствие:) советую, если не читал:)

а насчет "лодки", знаешь даже "Горе от Ума" сейчас, наверное, по-другому читается, чем при Грибоедове.
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 06:13 am
(Link)
книгу не читал, кино посмотрел на перемотке - муть жуткая
нужно как-нить взяться читануть

да конечно, Джером начинал писать что-то типа путеводителя по Темзе
а получилось что получилось %)

и до сих пор кстати достаточно современно звучит, надо отметить - русский язык в этом смысле ушагал намного дальше

а воспринимается "Лодка" надо сказать через перевод и кинофильм - соотвественно нужно сперва рамки раздвинуть, а то и свернуть и запихнуь куда подальше - и только потом браться читать самому, вслух и со словариком - ибо незнакомых слов встречается дофига
[User Picture Icon]
From:web_mistress
Date: October 27th, 2005 - 07:29 am
(Link)
Ты меня утешил! Я думала, я одна такая, считающая Джерома К. не смешным. А мой бывший муж-канадец считал Трое в лодке лучшим образцом английского юмора, даже лучше Вудхауза. Правда, он и над комиксами смеялся. :(
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 07:38 am
(Link)
над комиксами и я смеюсь, над японскими
и радостно хлопаю в ладоши
это значит что я понял что они имели ввиду когда рисовали эту муру - это уже маленькое счастье %)

интересно, а вот переводчик который перевел произведение - он имеет право получать авторские отчисления?
а то как-то не честно - переводчик сделал ДжКДж популярным, а сам типа и не при делах...
[User Picture Icon]
From:web_mistress
Date: October 27th, 2005 - 07:46 am

Переводчики

(Link)
Меня тоже этот вопрос волновал. Особенно про Шекспира. :)
[User Picture Icon]
From:web_mistress
Date: October 27th, 2005 - 07:46 am

Re: Переводчики

(Link)
В смысле, про переводчиков Шекспира :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 07:59 am

Re: Переводчики

(Link)
с Шекспиром вообще темный вопрос - помоему все достается издателю, ибо переводили все кому не лень и уже довольно давно

а вот при причесывании текста с дореволюционного яти-образного русского в современный - такая коррекция считается переводом или нет? у меня такое смутное воспоминание что там заодно кое-где приходится падежи править и т.д. - то есть простой контекстной заменой не обойтись

я просто видел как-то просьбу к Мошкову от переводчика убрать его перевод "Страх и трепет" с либ.ру - когда искал текст дабы пару цитат дернуть
[User Picture Icon]
From:web_mistress
Date: October 27th, 2005 - 08:02 am

Re: Переводчики

(Link)
Ой, вот уж не знаю... Слово о полку Игореве - однозначно перевод, оригинал читать невозможно. То есть, возможно, но непонятно. А позже - не знаю... :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 08:11 am

Re: Переводчики

(Link)
я как-то принес помню преиздание дореволюционного Радищева с ятями на урок литературы %)
кто же знал что это редкость %)))

меня какой-то там кусок напрягли прочитать - я и прочитал, что-то с падежами у "она" там точно не в порядке %)

в общем понятно - пока не будет ясности - переводить ничего не буду %)
[User Picture Icon]
From:web_mistress
Date: October 27th, 2005 - 08:19 am

Re: Переводчики

(Link)
Ну, Суси-Митя на Мураками, по-моему, себя хорошо раскрутил, с другой-то стороны. :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 08:34 am

Re: Переводчики

(Link)
а вспоминает ли кто нить Маршака как переводчика?
а Шекспира поди читают в основном в его переводах
[User Picture Icon]
From:web_mistress
Date: October 27th, 2005 - 08:35 am

Re: Переводчики

(Link)
Я, разве что :))) Потому что переводы Маршака больше всего люблю. :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 08:47 am

Re: Переводчики

(Link)
ага
вот сейчас Виртуалсуши занялся собственным творчеством - вот через много-много лет увидим насколько он будет известен как переводчик Коваленин или наоборот, как писатель Коваленин

с другой стороны конечно если обязать в библиографии писать "автор Шекспир, перевод Маршака" то дальше появится строчка "меценат Кузьмич, спонсер Василич, разливал Петрович, издал Михалыч":
http://www.livejournal.com/users/satangel/364809.html

и не будет больше Шекспира - потеряется он

ну не Шекспира - это брэнд раскрученный, но что-то новое в такой комбинации будет очень сложно предложить читателю
[User Picture Icon]
From:web_mistress
Date: October 27th, 2005 - 10:17 am

Re: Переводчики

(Link)
Забавно было бы. :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 11:04 am

Re: Переводчики

(Link)
кстати приноровились снимать сайт целиком и потом смотреть изменения?
[User Picture Icon]
From:web_mistress
Date: October 27th, 2005 - 11:20 am

Re: Переводчики

(Link)
Договорились с Женевой, что они будут присылать изменения. Вроде, пока работает. :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: October 27th, 2005 - 11:31 am

Re: Переводчики

(Link)
да, самое логичное
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com