The Master and Margarita. Mikhail Bulgakov - Нет жизни без крыльев

About The Master and Margarita. Mikhail Bulgakov

Previous Entry The Master and Margarita. Mikhail BulgakovDec. 28th, 2005 @ 10:12 pm Next Entry
Традиционно хотел переврать цитату. Ну мой скверный английский всем изрядно известен, посему предпочитаю не переводить фрагменты литературных произведений, в выдергивать цитаты из переводов. Но в этом случае.... Вот для сравнения (глава 24, самое начало - речь идет о спирте, да и вокруг тоже весьма все весьма весело):

Оригинал
-- Ну что, вас очень измучили? -- спросил Воланд.
-- О нет, мессир, -- ответила Маргарита, но чуть слышно.
-- Ноблесс оближ, -- заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан.
-- Это водка? -- слабо спросила Маргарита.
Кот подпрыгнул на стуле от обиды.
-- Помилуйте, королева, -- прохрипел он, -- разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!
Маргарита улыбнулась и сделала попытку отодвинуть от себя стакан.

© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
' Well, was it very exhausting? ' enquired Woland.
' Oh no, messire,' replied Margarita in a scarcely audible voice.
' Noblesse oblige,' remarked the cat, pouring out a glassful of clear liquid for Margarita.
'Is that vodka? ' Margarita asked weakly.
The cat jumped up from its chair in indignation.
' Excuse me, your majesty,' he squeaked, ' do you think I would give vodka to a lady? That is pure spirit!'
Margarita smiled and tried to push away the glass. (1967)


© Translated from the russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
"Well, did they wear you out very much?' asked Woland.
'Oh, no, Messire,' Margarita answered, but barely audibly.
'Nobless obleege,' the cat observed and poured some transparent liquid into a goblet for Margarita.
'Is that vodka?' Margarita asked weakly.
The cat jumped up on his chair in resentment.
`Good heavens, Queen,' he croaked, 'would I allow myself to pour vodka for a lady? It's pure alcohol!'
Margarita smiled and made an attempt to push the glass away. (1997)


Цитирую без изменений. От комментариев воздержусь.
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:forrary
Date: December 28th, 2005 - 01:51 pm
(Link)
а жаль. с удовольствием почитала бы и комментарии.
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: December 28th, 2005 - 02:09 pm
(Link)
мой комментарий прост
первый перевод - супер, но для того что б понять всю саркастичность фразы "это же чистый спирт" нужно цетировать весь этот кусок

второй перевод выглядит как переложение на американском в виде книги "Булгаков for dummies"...
[User Picture Icon]
From:forrary
Date: December 28th, 2005 - 02:16 pm
(Link)
вот. теперь знаю кто такие dummies :)
[User Picture Icon]
From:origa
Date: December 28th, 2005 - 02:34 pm
(Link)
Первый перевод лучше, но супером его назвать вряд ли можно. В нём устаревшее название спирта (правильно будет именно alcohol), и неверное использование "прохрипел" (squeaked). Второй вариант -- коряво звучит barely audibly; resentment тут неверно; то же самое -- croaked (так говорят о лягушках).

Так что первый процентов на 10 не дотягивает до хорошего перевода, а второй -- процентов на 20 :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: December 28th, 2005 - 04:00 pm
(Link)
я сидел и перечитывал переводы 1 и 2й и вот что думал
действите происходит в 30е годы, то есть лексика и не претендует на современную
при этом кот пытается говорить высокопарно (обычно это передается уклоном в старину) и постоянной издевкой
поэтому мне нужна была фраза про алкоголь, я мог бы по идее выдернуть из второго перевода или поставить как перевел сам "There is neat alcohol therein!" (я в своем репертуаре)
поэтому spirit меня немного озадачило - скажем по Лингво из 7 значений "спирт" именно 7е, последнее
на что я спросил итальянца, и он сказал что это звучит весьма архаично но совершенно понятно, и что он в восторге от стиля кота и читал Булгакова, но на итальянском и все такое %)

вот про хрипы-сипы ничего не могу сказать, мне к вам на воспитание пора, в естественную среду языка %) оттачиваца
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: December 28th, 2005 - 05:55 pm
(Link)
а вообще конечно это такое искусство - правильно перевести чужие мысли
у многих не получается свои мысли на своем языке складно изложить :|
[User Picture Icon]
From:origa
Date: December 29th, 2005 - 12:23 am
(Link)
Абсолютно верно :)
[User Picture Icon]
From:aka_b_m
Date: December 28th, 2005 - 04:18 pm
(Link)
Ну как же, первые авторы пишут "The cat jumped up from its chair", а вторые "The cat jumped up on his chair", что гораздо правильнее.
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: December 28th, 2005 - 04:32 pm
(Link)
почему правильнее?
одушивление кота не делает его he - он должен оставаться it...
это ж не домашний любимец-душка, это настоящий боевой Бегемот, думаю это осмысленное подчеркивание "животного обличия"
пока кот - it, становится человеком - становится he...
что весьма удобно для разганичения "фаз"
[User Picture Icon]
From:aka_b_m
Date: December 28th, 2005 - 04:51 pm
(Link)
Да вроде нет в книге никаких "фаз". Именно что размытый фокус, когда кот одновременно действует и как животное, и как человек. Да и нет у англоязычных таких строгостей с "it", насколько я мог заметить. Сплошь и рядом в Интернете о странах говорят "she". Да и у Киплинга "The Cat that walked by himsef".
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: December 28th, 2005 - 05:05 pm
(Link)
по-моему где-то там было упоминание о толстяке в котелке, который тащил примус
обычно кота воспринимали как кота...

нужно будет у англичанина спросить, интересно что он ответит
[User Picture Icon]
From:aka_b_m
Date: December 29th, 2005 - 11:49 am
(Link)
Ну да, что-то такое было, но до эпилога это - единственный момент. Кот же постоянно совершает действия, которые обычному коту просто не по размеру. Ну и "on" - по тексту, а "from" - отсебятина. Точно так же, если бы кот хотел обращаться "Ваше Величество", он бы так и обращался. Его стилистика гораздо ближе к "(ты)": он же всегда готов ёрничать, при чём здесь официальное титулование? По-русски к настоящим королевам не обращаются "королева". Затем, во втором переводе сделана хотя бы слабая попытка передать "лафитный стакан" (хотя неудачная). Вот выбор глаголов мне больше нравится в первом переводе. И, кстати, если уж архаизовать (что по замыслу может быть верно), то можно попробовать даже spiritus. Но здесь я просто не в курсе, как spirit и alcohol соотносятся в английском языке (особенно история этих взаимоотношений).
[User Picture Icon]
From:nurlana
Date: December 28th, 2005 - 04:55 pm
(Link)
Кот "jumped up from" или "jumped up on"?
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: December 28th, 2005 - 05:04 pm
(Link)
мне ближе "from"
к тому же тут некое пересечение с jumped-up, on практически как завершает ассоциатиный ряд...
[User Picture Icon]
From:olga_v
Date: December 28th, 2005 - 06:44 pm
(Link)
А вот "Queen" кажется правильнее, чем "your majesty".
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: December 29th, 2005 - 12:29 am
(Link)
это сугубо стилистика: между вариантами "(ты,) королева" и "ваше величество" Бегемоту имхо больше подходит второе...
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com