Переводы хайку - Нет жизни без крыльев

About Переводы хайку

Previous Entry Переводы хайкуMar. 19th, 2006 @ 02:59 pm Next Entry
На all_japan клубится конкурс переводов хайку.

Я тут в разговоре внезапно перевел хайку, которое считал непереводимым
the old priest dines.
his wine.
just wine
Хлебосолье
Старого монаха:
Соль на хлебе
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:origa
Date: March 19th, 2006 - 06:08 am
(Link)
Это ты написал новый текст по мотивам, а не перевёл :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: March 19th, 2006 - 06:16 am
(Link)
хорошо, по мотивам %) с какой-то натяжкой можно сказать что одна строчка условно переведена
[User Picture Icon]
From:origa
Date: March 19th, 2006 - 08:09 am
(Link)
Не условно, ни ещё как не переведена никакая строчка :) Твой текст вообще о другом, никак не связан с оригиналом.
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: March 19th, 2006 - 11:51 am
(Link)
я имел ввиду что одна строчка из трех условно переведена
вообще я пытался воспроизвести что-то вроде игры слов оригинального хайку, получилось как получилось
[User Picture Icon]
From:origa
Date: March 19th, 2006 - 11:55 am
(Link)
Там нет игры слов... Но оно имеет несколько смыслов. Кто автор?

[User Picture Icon]
From:satangel
Date: March 19th, 2006 - 12:04 pm
(Link)
David G. Lanoue %)

I once had a poem published in one of the Red Moon Press anthologies under the heading, "Senryu":
the old priest dines
his wine
just wine
I would label this a haiku, because when I began writing it, I had no clear idea of what I would discover. Also, I wasn't making fun of the priest; I had no preconceived satirical purpose. I was simply absorbing the scene, spying on the priest from my own table in an Italian restaurant, and writing what emerged from the collaboration of my brain (conscious control, craft) and my heart (the "Other Power", deep feeling). The reader might chuckle at the image of a priest washing down his spaghetti with ordinary wine rather than the blood of Christ he might have drunk that morning at Mass, but the feeling of the poem, I think, runs deeper... (с)

Я наверное заработался на сегодня, вещи уже не теми словами называю. Я постарался передать смысл "wine and dine" своими интонациями...
[User Picture Icon]
From:origa
Date: March 19th, 2006 - 12:20 pm
(Link)
Ну я слышу, что-то до боли знакомое! :) Это интервью Ангелики я знаю давно :)

Тут нет смысла "wine and dine"... :)))
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: March 19th, 2006 - 01:02 pm
(Link)
неявно присутствует
или будем считать это моим новаторством и будем считать "произведением с эпиграфом"
интересно, а если ли еще произведения с эпиграфом, раным по размеру произведению? %)
[User Picture Icon]
From:vassanta
Date: March 21st, 2006 - 11:26 am
(Link)
Замечательное хайку :-)))
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com