В переводе с языка научного — на русский - Нет жизни без крыльев

About В переводе с языка научного — на русский

Previous Entry В переводе с языка научного — на русскийSep. 12th, 2004 @ 08:22 pm Next Entry
"Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности"
(Вилами по воде писано)

"Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность"
(Бабушка надвое сказала)

"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности"
(Носить воду в решете)

"Оптимизация динамики работы тягового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы"
(Баба с возу - кобыле легче)

"Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания"
(На фига попу гармонь)

"Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг"
(Горбатого могила исправит)

"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем"
(Толочь воду в ступе)

"Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда"
(пошел на...)

"Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности
(Дураков работа любит)

"Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда парнокопытных"
(Гусь свинье не товарищ)

"Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке"
(Со свиным рылом да в калашный ряд)

"Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности"
(Я не я, и лошадь не моя)

"Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых"
(Цыплят по осени считают)

"Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга"
(И хочется, и колется)

"Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке"
(Волос долог, да ум короток)

"Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами"
(Уговор дороже денег)

"Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций"
(Любовь не картошка, не выбросишь в окошко)

"Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России"
(Хрен редьки не слаще)

"Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов"
(Дуракам закон не писан)

"Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов"
(Кашу маслом не испортишь)

"Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа"
(Всяк сверчок знай свой шесток)

"Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта"
(За одного битого двух небитых дают)
(источник)
Current Mood: giggly
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:china_cat
Date: September 12th, 2004 - 06:17 am
(Link)
Чудная, совершенно потрясающая замечательная серия! Лучший смешной пост за последние несколько месяцев!
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: September 12th, 2004 - 07:04 am
(Link)
больше того
я его сначала в all_japan запостил
по ошибке
потом оказалось что это не ошибка а глюк семаджика
пришлось перегрузить семаджик и перепостить к себе, а там стереть
вот смеху то было...
[User Picture Icon]
From:china_cat
Date: September 12th, 2004 - 11:23 am
(Link)
это известный глюк, я всегда проверяю, чтобы не ушло, куда не надо.. Но, и то верно - я релко пишу в комьюнити..
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: September 12th, 2004 - 04:49 pm
(Link)
я попался так в первый раз
[User Picture Icon]
From:epona_mama
Date: September 13th, 2004 - 03:52 am
(Link)
:о)))
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com