Dr² Sat (satangel) wrote,
Dr² Sat
satangel

  • Mood:

Песенка про Умку

Ай-яй-яй-яй-яй-яй убила Билла
Убила Билла, убила
Ай-яй-яй-яй-яй-яй ни за что ни про что
Невеста замочила


А еще можно так:
Ай-яй-яй-яй-яй-яй какая скотина
КвентИн Тарантино
Ай-яй-яй-яй-яй-яй ни за что ни про что
Расправимлся с Биллом


Кстати, ни в одной рецензии не увидел что б Bill обыгрывалось еще и как "счет за что-то". Скажем Electricity Bill - счет за электричество. А Kill Bill соответственно счет за убийство. А может это счет за использование реки? Или арендная плата за келью ирландского монаха? А сам Bill помоему можно переводить и как тисак (типа ножа для рубки джунглей)...
А как вам такой перевод "Шокировать стрелку компаса"!
Дарю - можете использовать любой фрагмент или целиком.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments