June 24th, 2004

Secret

БлондинЕю...

... решил уступить сегодня дорогу. Микроавтобусу. Нет, я уверен, что у них тормоза хорошие. А если б были не хорошие, то я бы как раз избежал презентации. Но почему-то решил уступить. Видимо провидение меня придержало за шиворот. И вы знаете – я ничего не потерял. Нет-нет, он не раздавил никого вместо меня. Просто он проезжал мимо не так что б сильно быстро, и я успел рассмотреть надпись на борту "Watch your step". Меня мгновенно закоротило, и мысли побежали на перегонки, изредка вытаскивая из памяти что-то глубоко забытое. В Японии все учат меня английскому. В результате я уже забыл что знал, но какие-то знания упорно цепляются и вылезают "не под руку". Проще говоря, английская идиоматика у меня такая странная, что понимает ее только Эд, попутно говоря что он конечно понял, но нигде никогда такого не слышал :)
Вернемся к нашим баранам фразе про степы. В английском языке есть "правильный" эквивалент этой фразы – "Look before you leap". Опустим вторую часть "… but having leapt never look back" как несущественную, ибо поперек автобуса я уже не полез. Думаю что это и есть прекрасный пример японского английского. Попробуйте прочитать "Look before you leap" на японский манер: получится типа такого "Рук бефо ю ри(и)п". Что на мой оттоптанный медведем слух переводится как "Обсчит(ыв)ай перед (тем как) порвать (как грелку)" или "(нужно долго) мошенничать перед (тем как) пожнешь (урожай)".
Думаю, что англичанина хватил бы удар, если б на Роллс-ройсе он узрел что-то подобное, а при японском прочтении он бы точно не добрался до реанимации.
Вот и приходится извращаться с рекламным слоганами, что б с одной стороны удовлетворить желание японца видеть приобщение к общемировым ценностям, с другой стороны не сильно отходить от рекламной компании, развернутой в более материковых государствах...
...Я вам не надоел еще с китайским рестораном? Нет? Ну тогда я еще чуть-чуть расскажу: удивил меня сегодня ...様 (прайвиси, панимаш!), причем несказанно. Вчера пригласил присесть за свой столик и спросил – как называется правильно мое государство? Вот Украина типА называется "Украинская республика", а Армения - "Армянская республика" (не утрирую, дословно насколько понимаю с точностью до перевода). Говорю "Российская федерация", коротко – "Россия". Ага, говорит – Россия, а сам то откуда? Вот говорю Обнинск, 100 км от Москвы и т.д. Карту на салфетке нарисовал...
А сегодня он подходит и говорит – мне твоя карта очень понравилась. Я ее отксерокопировал и использую в своем произведении ...непонятно... вот! Можно? Конечно говорю! Ну еще парой слов перекинулись. Вот где про произведение я часть слов не понял, но озадачен теперь страшно. Я ведь только имя его знаю, может, я с таким человеком каждый день за соседними столиками ем, что мне теперь руки мыть нельзя?..
Annotation
注記
 Notes by the way.  因みにメモです。  
  • Current Mood
    melancholy melancholy