В обед засела мысль - приходится писать - Нет жизни без крыльев

About В обед засела мысль - приходится писать

Previous Entry В обед засела мысль - приходится писатьMay. 6th, 2005 @ 01:23 pm Next Entry

Backgournd

Думал об невозможности адекватного перевода.
Хотя вообще то дословно можно перевести все что угодно - будет ли это тоже самое?

Первая часть

Взял начало песенки про мафиози из мультика про Врунгеля.
Мы бандито, гангстеpито,
Мы кастето, пистолето, oh, yes.
Мы стpелянто,
Убиванто, укpаданто то и это, oh, yes.
Банко, тpесто, пpезиденто,
Огpаблянто ун моменто.
И за енто,
Pежисенто нас сниманто киноленто.
We’re bandito, gangsterito
We gunito-knuckledustero, oh yes
We’re shootingo
Slayino, stealinitto this and thatto, oh yes
Banko trusto presidento
Robingatto un momento
Thereforento
I produttoro fanno filmo su di noi-oh
Ну, думал: криво-косо мысль передал.

Часть вторая

Пошел советоваться с итальянцем %)
Переводил минут 15 что же я пытаюсь сделать, что и как и обо что.
Получил комментарий насчет первой же строки:
"Ну ты же понимаешь, что в итальянском гангстер это gangster. Так что твое , gangsterito звучит примерно как «мексиканский жулик», поскольку через Америку идет интенсивное поглощение испанских слов в английский. Так что тебя поймут, но неправильно – идею русского текста ты не передал…"

Засим считаю опыт неудавшимся и возвращаюсь к формулам.

Кстати на интерлингве бандит так и будет "bandito" - это мне Лингво10 подсказывает.
Current Mood: working
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com