Любознательное: еще раз о богатстве русского языка - Нет жизни без крыльев

About Любознательное: еще раз о богатстве русского языка

Previous Entry Любознательное: еще раз о богатстве русского языкаJun. 20th, 2005 @ 10:30 am Next Entry
Встретил в словаре:
танцевать от печки - to begin again from the beginning
Действительно есть русское выражение "танцевать от печки"? Смысл я понял из английского аналога. Просто эту русскую фразу никогда не встречал...
Current Mood: curious
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:pocket_girl
Date: June 20th, 2005 - 01:48 am
(Link)
есть-есть, и означает именно это. :)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: June 20th, 2005 - 01:53 am
(Link)
вот не знал!
воспользуюсь как-нить при случае, если представится возможность погоорить по русски

кстати, а почему на твоем юзерпике никнейм есть, а сомвола жж-ника нет? %)
[User Picture Icon]
From:tvoimalysh
Date: June 20th, 2005 - 02:31 am
(Link)
прикольное выражение. на англ. часто встречала, но переводила типа - начинать сначала. надо тоже запомнить;)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: June 20th, 2005 - 02:35 am
(Link)
я случайно встретил
кстати английский аналог
танцевать до упаду = to dance till one drops
я тоже не знал
но наверное в голове не удержу, на русском то никогда не употреблял
[User Picture Icon]
From:tvoimalysh
Date: June 20th, 2005 - 02:44 am
(Link)
солнце, не подскажешь, где всё это можно найти? по долгу службы надобно
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: June 20th, 2005 - 02:53 am
(Link)
а я просто окунулся в ABBYY Lingvo 10, в который добавлены словари с http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp в разном количестве и качестве
иногла штатные словари Lingvo очень сильно врут - особенно в технической части
а вот с идеоматикой можно и поглядывать, но тоже осмотрительно - часть идеом откровенно старая - например я как-то употребил "fire in one's belly" который встречается в каком-то российском учебнике по английскому и содержится во всех версиях Лингво от 7 точно - британец сказал в ответ что он понял что я имею ввиду, но он никогда такого не слышал...

в свое время annasan давала учебник по Оксфордовской рекомендуемой тематической идеоматике - могу найти название - из 30 или 40 уроков который там есть я осилил только 2 первых
голова для таких вещей должна быть чистой, иначе это мимо ушей идет
[User Picture Icon]
From:tvoimalysh
Date: June 20th, 2005 - 02:58 am
(Link)
если не сложно будет - найди пожалуйста
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: June 20th, 2005 - 09:37 am
(Link)
я ошибся, это Кембридж :)

Michael McCarthy, Felicity O'Dell. "English Idioms in Use". Cambridge University Press.
там 60 утроков
английский не тяжелый, объяснения понятные - главное что б не было перегрузки по жизни потому что впитывается не сразу
[User Picture Icon]
From:origa
Date: June 20th, 2005 - 05:05 am
(Link)
Самое распространённое здесь аналогичное выражение для русской идиомы "танцевать от печки" -- не "to begin again from the beginning" (и кстати, правильнее будет to start from the beginning), а "to start from scratch". Есть и ещё идиомы с тем же значением, если интересно, но эта -- самая распространённая.
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: June 20th, 2005 - 06:45 am
(Link)
я вообще-то думал что "start from scratch" это "начинать с нуля"
это примерно как сдулось колесо и машина которая была сзади поравнялась при вынужденом ремонте
и нужно опять начинать все с нуля, отыгрывать секунду за секундой

а "start from the beginning" - это примерно как делаешь презентацию, тут тебе начальник говорит - я ничего не понял - давай заново :)
"а не спляшете ли, уважаемый, от печки?" :)
[User Picture Icon]
From:origa
Date: June 20th, 2005 - 07:12 am
(Link)
Сэтик, я дико извиняюсь, и исправляюсь немного: сверилась со словарём идиом, и разница в том, что я просто подумала "начинать от печки" -- а это немножко оказывается другое, чем "танцевать от печки"! Так что вот, уточняю:

"Танцевать от печки" действительно "to begin at the beginning" = "from the simpliest point", and follow the usual routine. Эта идиома имеет несколько значений на английском, почти каждое значение ограничено в применении:

1)start from step one {square one}

2)start over {go through it again} from the beginning

3)take it from the top {start over} again

4)go back to the drawing board {to square one}

5)it's back to the old drawing board!

Вот какой там пример даётся:

Аудитория была совсем неподготовлена, и лектору пришлось танцевать от печки и объяснять самые элементарные вещи. -- The audience didn't have a clue about the subject of the talk, and the speaker had to take it from square one, spelling out the basics.

Sorry again :-)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: June 20th, 2005 - 07:14 am
(Link)
да ничего

пора к вам перебираться на год-полтора - английский хоть подтяну
[User Picture Icon]
From:origa
Date: June 20th, 2005 - 07:27 am
(Link)
Давай, есть программы по научному/учебному обмену, перебирайся! :-)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: June 20th, 2005 - 08:06 am
(Link)
я если не надолго - мне чиста язык подучить
а по учебному обмену уже все
я уже "1st defence of PhD" прошел в прошлый понедельник, так что в течение полугода всеми правдами или неправдами все дролжно быть завершено...

по научному - США закрыла подобные разработки за дороговизной...

я если только так, куда-то приклеиться и язык поучить
потому что если работать - это будет как тут: 14 часов в сутки без выходных и все у компа, так язык не просто не учится но еще и деградирует ;)
[User Picture Icon]
From:origa
Date: June 20th, 2005 - 09:13 am
(Link)
Ну, приклеивайся тогда к чему-то или к кому-то :-) Типа, женись на американке, и можешь жить и там и здесь, сколько и когда хочешь :-)))))))
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: June 20th, 2005 - 09:24 am
(Link)
может проще на японке?
я хоть временно не понимаю что они говорят...
[User Picture Icon]
From:origa
Date: June 20th, 2005 - 10:32 am
(Link)
Так ты вроде говорил, что они тебе не нравятся :-)

Офф-топ: скинь мне емайлку на личный ящик, плиз.
[User Picture Icon]
From:aka_b_m
Date: June 20th, 2005 - 08:56 pm
(Link)
Вот здесь, мне кажется, стилистически более верный оттенок: именно "плясать от печки". Это стилистически сниженное выражение, ИМХО. Близкий аналог - "я тупой, мне надо медленно и два раза". Скорее будет употреблено в диалоге, а не в описании, и с иронией/самоиронией, если не с пренебрежением.
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com