Dr² Sat (satangel) wrote,
Dr² Sat
satangel

  • Mood:

О переводе: Lost in Trans. :)

Уважаемый sattoru обратил мое внимание на мелкие детали. Типа подумал и пишу.
Вчера употребил фрагмент из "Снов Энштейна" Лайтмана:
"A cat watching a bug on the window. A young woman on a bench, reading a letter, tears of joy in her green eyes." (Alan Lightman)
Разыскал оригинал, там причастные обороты (обособленный причастный оборот?):
Eine Katze, die eine Fliege auf der Fensterscheibe beobachtet. Eine junge Frau auf einer Bank, einen Brief lesend, Freudentränen in den grünen Augen.
Посему перевод видимо должен выглядеть как:
Кошка, наблюдающая за жучком на окне. Молодая женщина на скамье, читающая письмо, слезы счастья в ее зеленых глазах.
Заодно разобрался с полом усатого - это все-таки оказалась кошка %)

Я опять ничего не понимаю в сложении слов?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments