Опять я в калашный ряд, не утерпел - Нет жизни без крыльев

About Опять я в калашный ряд, не утерпел

Previous Entry Опять я в калашный ряд, не утерпелSep. 15th, 2005 @ 09:45 am Next Entry
Ехал я давеча в метро. Басё читал (какое позерство!) (посмотрелся в зеркало, поправил выбившийся волос)

В общем для хайку:
あの雲は 稲妻を待 たより哉 (1688)
「あのくもは いなづまをまつ たよりかな」
Есть куча переводов.
Вот например:
This cloud // is expecting lightning // to pay a visit. (© Dmitri Smirnov)
Неподвижно висит // тёмная туча в полнеба... // Видно, молнию ждёт. (© Вера Маркова)
Туча чёрная // ожидает молнию – // близок встречи миг! (не нашел чье)
Честно пытался разыскать там полнеба и прочие изыски.

Сам бы перевел как:
Та туча
Молнию ждет
Вот так новость!
и применил бы в контексте "сейчас сенсей придет и мало не покажется"

Вот что я не так понимаю, а?..
Current Music: Paul Van Dyk - The Politics Of Dancing 2 CD2
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:alt_petrovich
Date: September 15th, 2005 - 12:56 am
(Link)
Нет повода
Тогда для профилактики
И загремело
From:sattoru
Date: September 15th, 2005 - 05:45 am

(Link)
"сейчас сенсей придет и мало не покажется" - отличный перевод ^_^Ь
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: September 15th, 2005 - 05:57 am
(Link)
скорее не перевод а "интертрепация"
которая весьма далека от существующих переводов...
From:sattoru
Date: September 15th, 2005 - 10:20 am
(Link)
Я сначала хотел написать не "перевод", а "хайку" =) потом подумл, что под определение не попадает, слогов, наверное, тоже неправильное количество и меня закидают камнями =) просто очень ритмика понравилась =)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: September 15th, 2005 - 10:37 am
(Link)
можно пользоваться
можно пользоваться без указания авторства %)

даже не думал что может что-то дельное получиться
[User Picture Icon]
From:affabilis
Date: September 15th, 2005 - 10:21 am
(Link)
Ваш перевод тоже ничего себе, но Маркова как-то привычнее :-)))
А вот привели бы подстрочник, для сравнения просто, а?
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: September 15th, 2005 - 10:33 am
(Link)
あの - та (that over there)
雲 - туча
は - элемент грамматики - типа именительного падежа
稲妻 - молния
を - элемент грамматики, признак того что глагол непосредственно связан с тем что перед - в данном случае с молнией
待 - здесь выглядит как глагол или что-то отглагольное,
в китайском stay, delay; wait treat deal with need about intending to do something
в японском 待つ - ждать и все что использует 待つ/待ち так или иначе задержка или ожидание
たより - если существительное news tidings information correspondence letter; reliance dependence при разном написании разными иероглифами
если это от глагола たよる то to rely on, to have recourse to, to depend on
но 2 глагола сразу... нужно что-то соединительное, тут такого нет
哉 - усилительная чистица, что-то вроде воскличательного знака, обычно никак не переводится или типа how! what! alas!

в общем...
[User Picture Icon]
From:affabilis
Date: September 15th, 2005 - 10:43 am

Прелестно! (с)

(Link)
Ваш вариант ближе всего к исходному тексту, выходит :-)
Спасибо огромное! Сбылась мечта - увидеть подстрочник :-))))))
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: September 15th, 2005 - 10:52 am

Re: Прелестно! (с)

(Link)
могу 8 хайку с подстрочниками присоветовать:
на all_japanall_japan проходил конкурс перевода хайку
Вот там было 8 туров + отборочный
И почти в каждом задании есть подстрочник хайку %), танка или другого японского традиционного литературного стиля.
[User Picture Icon]
From:affabilis
Date: September 15th, 2005 - 11:10 am
(Link)
Ох, ничего себе... всё прошляпила...
(поперлась смотреть)
СПАСИБО! :-)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: September 15th, 2005 - 11:14 am
(Link)
там уже второй конкурс закончился!

доживем до третьего
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com