Dr² Sat (satangel) wrote,
Dr² Sat
satangel

  • Mood:
  • Music:

Лытдыбр за 27

Подумал - даешь день просвещения и качнул на пробу "Трое в лодке (to say nothing of the dog)", зачем-то переведенных на английский язык %)

В метро вслушивался сквозь шум толпы и упорно хмурил брови всю поездку.

Вот вам и яркий пример того, как из традиционно-британского текста можно сделать замечательный смешной перевод.

I must confess to enjoying that supper. For about ten days we seemed to have been living, more or less, on nothing but cold meat, cake, and bread and jam. It had been a simple, a nutritious diet; but there had been nothing exciting about it, and the odour of Burgundy, and the smell of French sauces, and the sight of clean napkins and long loaves, knocked as a very welcome visitor at the door of our inner man.
We pegged and quaffed away in silence for a while, until the time came when, instead of sitting bolt upright, and grasping the knife and fork firmly, we leant back in our chairs and worked slowly and carelessly--when we stretched out our legs beneath the table, let our napkins fall, unheeded, to the floor, and found time to more critically examine the smoky ceiling than we had hitherto been able to do--when we rested our glasses at arm's-length upon the table, and felt good, and thoughtful, and forgiving.
Должен сознаться, этот ужин доставил мне удовольствие. Последние десять дней мы жили главным образом на холодном мясе, пирогах и хлебе с вареньем. Эта пища проста и питательна, но в ней нет ничего возвышающего, и аромат бургундского вина, запах французских соусов, чистые салфетки и изящные хлебцы оказались желанными гостями у порога нашей души.
Некоторое время мы молча резали и жевали; наконец наступила минута, когда, устав сидеть прямо и крепко держать в руке вилку и нож, мы откинулись на спинки стульев и двигали челюстями вяло и небрежно. Мы вытянули ноги под столом, наши салфетки попадали на пол, и мы нашли время критически оглядеть закопченный потолок. Мы отставили стаканы подальше и чувствовали себя добрыми, тактичными и всепрощающими.

Как ни странно - слова то почти те же %) но английский текст не улыбает. Надо пройтись по "Посмертным запискам пиквикского клуба" и начну чуть-чуть понимать британцев %)

И еще нужно попробовать послушать или почитать вторую часть - "Трое на четырех колесах" %) я с русским текстом не знаком, может так будет легче - не будут довлеть перечитанные до дыр страницы.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments