Женская пара для мужского имени "Равин" - "Лавина"... - Нет жизни без крыльев

About Женская пара для мужского имени "Равин" - "Лавина"...

Previous Entry Jan. 8th, 2010 @ 11:54 am Next Entry
Женская пара для мужского имени "Равин" - "Лавина"...
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:perebeia
Date: January 8th, 2010 - 09:48 am
(Link)
Или Равнина:)
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: January 8th, 2010 - 11:27 am
(Link)
Это уже фамилия получается
А тут предполагалась игра звуков - японцы не делают различия между "р" и "л"
Слышать слышат но на письме не делают
[User Picture Icon]
From:perebeia
Date: January 8th, 2010 - 11:30 am
(Link)
Да, это я в курсе:) А как все же правильно: суси или суши?
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: January 8th, 2010 - 12:04 pm
(Link)
скорее сущи если по фонетике
где щ очень мягкая (в русском языке такой не осталось)
[User Picture Icon]
From:perebeia
Date: January 8th, 2010 - 12:08 pm
(Link)
понятно, спасибо
[User Picture Icon]
From:satangel
Date: January 8th, 2010 - 12:12 pm
(Link)
Тут вот есть немало для размышления http://www.susi.ru/SiOrShi3.html
[User Picture Icon]
From:perebeia
Date: January 8th, 2010 - 12:15 pm
(Link)
спасибо, интересно!
[User Picture Icon]
From:eugene_birch
Date: January 11th, 2010 - 11:29 am
(Link)
Я вот тоже интересуюсь данной темой, и по-моему, Смоленский всё же неправ, и позиция его побивается его же собственными аргументами... :) а вот от себя тоже скажу, что слышу скорее Щ, на худой конец, Ш, но никак не С.
[User Picture Icon]
From:aka_b_m
Date: January 11th, 2010 - 11:52 am
(Link)
В японском НЕТ звуков Ш, Щ и СЬ. В русском тоже некоторые слышат карова, но писать надо единообразно.
[User Picture Icon]
From:eugene_birch
Date: January 11th, 2010 - 01:11 pm
(Link)
Единообразно надо писать на оригинальном языке - то бишь на японском. А в русском языке можно (да и нужно, в сущности) писать так, как слово вошло в язык. Вот если нет буквы, в точности передающей звук - то что делать-то? выбирать надо из возможных вариантов. И выбирать будем не мы, к сожалению - а миллионы человек, мало интересующихся тонкостями японской фонетики. С "суши" уже поздно спорить о правописании - когда слово "пошло в народ", оно заживёт независимо от наших пожеланий... А то давайте ещё поспорим, как бы так доктора Ватсона в Уотсона переделать, а Шекспира - даже непонятно в кого...
[User Picture Icon]
From:aka_b_m
Date: January 11th, 2010 - 02:41 pm
(Link)
Разумеется, Токио никто не предлагает переименовать в Токё (там ещё и ударение поедет, хотя какое нафиг в японском силовое ударение). Но слов, устойчиво вошедших в русский из японского, очень немного, а потребность транскрибировать японские слова, отражающие японские же понятия - она здесь и сейчас. Именно в этом и нужно единообразие.
( Link | Let's try to translate | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com