Dr² Sat (satangel) wrote,
Dr² Sat
satangel

  • Mood:

Небольшие зарисовки

не причесано и не буду - просто сумбурный текст
Lost in Translation в лабе
... сижу готовлюсь к японскому. Не знаю как прочитать кандж 枚.
Похожу к загруженнному тютору (далее Т.) и говорю вот такой кандж, панимаешь, перечисление листиков, тарелок и т.д. как прочитать? Торможение секунд двадцать, рисуется канж 紙 "- Это бумага".
Я: "А вот этот канж (枚) как читать? Ну типа когда мы перечисляем бумагу и все такое..."
Торможение сек 20 - говорит бумага зто так 紙.
Говорю - "да не то это, вот понимаешь - когда тарелки или блюда то кандж вот такой 皿 и читаем как 一皿, 二皿.
А вот этот канж (枚) как читать? "
Т.: "Когда это тарелки перечислялись как 一皿, 二皿??? Всю жизнь по другому"
Я: "Да я свими глазами каждый день его вижу когда мимо сушибара прохожу!!!" (выпучив глаза) "Кандж 皿 и цена!"
Окликает другого студента, начинают быстро говорить на японском.
Понимаю отдельные слова но так как контекст ясен, то говорят о том, как что называется в суши-баре. К. его уверяет что да, 皿 - тот не верит.
Я стою между ними как идиот и жду, жду, жду...
И тут улавливаю знакомое слово - ба, это же прочтение 枚.
Говорю "изините, все путем - это 枚 читается так?"
Т.:"Да"
Я: "Спасибо"

Через 5 минут подходит Т. и говорит: "Я подумал(посмотрел/почитал и т.д.) и вот что хочу сказать: 皿 только для тарелок когда на них лежит пища. Если тарелка пустая то она как 枚".

И вот так вот через день...
Думаю - хорошо же что он у меня такой сообразительный и не упертый. Готов посомневаться, сам поищет, английский понимает... У некоторых такие твердолобые и пока им не принесешь и не покажешь пальцем место где написано что это НЕ ТАК, они никогда не признаются и не усомнятся в себе.
И не дай бог вам сделать замечание японцу "в лоб или намеком". Вы наживете смертельного врага, например в собственном спорзале... даже если вы спасли ему жизнь! Делайте это через тренера, если уверены что он поймет вас правильно.

Ремарка: бумага - это paper. Вообще говоря обычно так тут называется статья в любом журнале и т.д. Что такое article тут не знают вообще.

Lost in Translation в банке, Master-card
Загорелось мне сделать Мастер-карту.
Ну не хуже же я остальных. Н. взяла меня за руку, привела в банк и выбрала на стенде бумажку которую надо заполнить. Я пошел в интернешенал стьюдент центр и заказал "Сертификат о стипендии" (отдельная песня как, но уже привычная - там сидят 10 человек, из них по английски в общей сложности говорят 1,5.. но хоть отдельные слова знают, типа меня в японском)
И после этого я открыл "бумажку".
Она оказалась на 5 или 6 разворотов. И вся сплошь в иероглифах.
Я решил что фигня - прорвемся, я же заполняю документы о счетах, что б у меня со счета снимали разные мелочи за электричество ит.д.
И тут типа разберусь. Разберался почти 2 часа. Что-то заполнил.
И пошел в банк.
Когда я пришел, на месте "оформления" оказалась молодая миспатичная японка. Которая совершенно не понимала по английски. А я, соотвественно, по японски.
Но я не сдрейфиг и сказал что я студент. Она что-то спросила. Я не понял. Она спросила еще раз. Я опять не понял но решил зайти с другого понца. Я еще раз сказал что я студент, теперь на японском. И начал доставать бумажки. Сертификат. Его копия. Сертификат на английском. Его копия. Моя регистрационная карточка (alien registration card - как звучит?), мой студенческий билет. И заполненную анкету. По английски :)))
Она поняла что придется все же разбираться самой. И начала проверять.
Ткнула тут и сказала что нужно написать Ооокаяма (大岡山). Я спросил "на латинице?" Она сказала "нет, как вот тут - канжами". Я сказал "хай" (тут все так неприрывно говорят, даже если не понимают и ничего потом не собираются делать), достал проездной и с него срисовал. Когда она увидела ЭТО, ЧТО Я СРИСОВАЛ, она конечно почти не изменилась в лице. Все таки их специально учат ничему не удивляться. И дальше по возможности все делала сама.
Мы практически дошли до финала. Когда оказался неразрешимый вопрос - женат я или нет.
Я такого слова не знаю, она не догадывается нарисовать канж - ну не знаю как это читается по отдельности, тока как супруги (夫妻).
И тут мимо пробегала афро-американка. Которая сходу перевела этот вопрос - "есть жена?".
И я тут же ответил. По моей жестикуляции поняли что даже если она у меня была, то протянула она, бедняга, очень недолго.
После этого все пошло еще быстрее -появилась вторая японка, у меня все забрала, понаделала копий и все "мое" повозвращала.
И как уважаемому клиенту, мне решили сделать подарок!
Россияне, оцените: делают бесплатно мастер-карту чудаку, который типа ничего не понимает по японски, и хотят ему еще и подарок сделать.
Афро-американка перевела. Я сказал что спосибо, не надо.
Тут они поняли, что меня на мякине не проведешь и наклейкой "Мизухо-банк" на лобовое секло машины (в моем случае - на очки) они не отдела.тся.
Скахали "Хай" и подарили кулинарный набор из ложек-вилок-ножниц-пицарезки и еще чего-то. Большая короюбка, объемная. Дома распакую-посмотрю. Эмилио сказал что теперь мне нужно завести "такое_вот_незнакомое_слово" и показал на поворской колпак (кстати отметьте себе что мне можно подарить на день рождения одежду повара моего XXL размера).
Я рассыпался благоданостями афро-американке, расканялся с японками и отчалил.
Все таки хорошо что я такой тупой и по японски не понимаю.
И документы запонять не надо,
Теперь главное что б разобрались и ничего не стали уточнять по телефону - а то будет отдельная комедия, бонусный акт так сказать.

Орфографические ошибки и очепятки считать авторским видением вопроса.
Особенно "миспатичная"
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments